構(gòu)建高質(zhì)量伙伴關(guān)系 開啟金磚合作新征程——在金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第十四次會晤上的講話
(2022年6月23日)
中華人民共和國主席 習(xí)近平
Fostering High-quality Partnership and Embarking on a New Journey of BRICS Cooperation
Remarks by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At the 14th BRICS Summit
23 June 2022
各位同事:
Dear Colleagues,
當(dāng)前,世界百年未有之大變局正在加速演進,新冠肺炎疫情仍在蔓延,人類社會面臨前所未有的挑戰(zhàn),世界發(fā)展進入新的動蕩變革期。
Our world today is living through accelerating changes unseen in a century and continued spread of the COVID-19 pandemic. They confront humanity with unprecedented challenges and usher in a new phase of instability and transformation for global development.
中國人講“烈火見真金”。16年來,面對驚濤駭浪、風(fēng)吹雨打,金磚這艘大船乘風(fēng)破浪、勇毅前行,走出了一條相互砥礪、合作共贏的人間正道。站在歷史的十字路口,我們既要回望來時路,牢記金磚國家為什么出發(fā);又要一起向未來,攜手構(gòu)建更加全面、緊密、務(wù)實、包容的高質(zhì)量伙伴關(guān)系,共同開啟金磚合作新征程。
The Chinese people often say, "True gold can stand the test of fire." Over the past 16 years, the giant ship of BRICS has sailed forward tenaciously against raging torrents and storms. Riding the wind and cleaving the waves, it has embarked on a righteous course of mutual support and win-win cooperation. Standing at the crossroads of history, we should both look back at the journey we have traveled and keep in mind why we established BRICS in the first place, and look forward to a shared future of a more comprehensive, close, practical and inclusive high-quality partnership so as to jointly embark on a new journey of BRICS cooperation.
第一,我們要堅持和衷共濟,維護世界和平與安寧。放眼全球,冷戰(zhàn)思維和強權(quán)政治陰霾不散,傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全威脅層出不窮。一些國家力圖擴大軍事同盟謀求絕對安全,脅迫別國選邊站隊制造陣營對抗,漠視別國權(quán)益大搞唯我獨尊。如果任由這種危險勢頭發(fā)展下去,世界會更加動蕩不安。
First, we need to uphold solidarity and safeguard world peace and tranquility. Our world today is overshadowed by the dark clouds of Cold War mentality and power politics, and beset by constantly emerging traditional and non-traditional security threats. Some countries attempt to expand military alliances to seek absolute security, stoke bloc-based confrontation by coercing other countries into picking sides, and pursue unilateral dominance at the expense of others' rights and interests. If such dangerous trends are allowed to continue, the world will witness even more turbulence and insecurity.
金磚國家應(yīng)該在涉及彼此核心利益問題上相互支持,踐行真正的多邊主義,維護公道、反對霸道,維護公平、反對霸凌,維護團結(jié)、反對分裂。今年,我們舉行了外長會晤、安全事務(wù)高級代表會議,深化反恐、網(wǎng)絡(luò)安全等領(lǐng)域合作,加強在聯(lián)合國等多邊框架內(nèi)協(xié)調(diào),在國際舞臺上為正義發(fā)聲。
It is important that BRICS countries support each other on issues concerning core interests, practice true multilateralism, safeguard justice, fairness and solidarity and reject hegemony, bullying and division. This year, we have held the Foreign Ministers' Meeting and the Meeting of High Representatives on National Security, deepened cooperation on counter-terrorism, cybersecurity and other issues, enhanced coordination at the United Nations and other multilateral institutions, and spoke out for justice on the international stage.
前不久,我提出全球安全倡議,倡導(dǎo)堅持共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,立足人類是不可分割的安全共同體,走出一條對話而不對抗、結(jié)伴而不結(jié)盟、共贏而非零和的新型安全之路。中方愿同金磚伙伴一道,推動倡議落地見效,為世界注入穩(wěn)定性和正能量。
Not long ago, I put forward the Global Security Initiative (GSI), which advocates a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, follows the philosophy that humanity is an indivisible security community, and aims to create a new path to security that features dialogue over confrontation, partnership over alliance and win-win over zero-sum. China would like to work with BRICS partners to operationalize the GSI and bring more stability and positive energy to the world.
第二,我們要堅持合作發(fā)展,共同應(yīng)對風(fēng)險和挑戰(zhàn)。新冠肺炎疫情和烏克蘭危機影響交織疊加,導(dǎo)致全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈紊亂、大宗商品價格持續(xù)上漲、國際貨幣金融體系更加脆弱,為各國發(fā)展蒙上陰影,新興市場國家和發(fā)展中國家首當(dāng)其沖。危機會帶來失序,也會催生變革,關(guān)鍵取決于如何應(yīng)對。
Second, we need to uphold cooperation to boost development and jointly tackle risks and challenges. The combination of the COVID-19 pandemic and the Ukraine crisis has resulted in disruptions to global industrial and supply chains, sustained hikes of commodity prices, and weaker international monetary and financial systems. All these have cast shadows over development worldwide, and emerging markets and developing countries bear the brunt. But just as a crisis may bring chaos, it can also spur change. A lot will ride on how we handle the crisis.
今年以來,我們發(fā)起金磚國家加強供應(yīng)鏈合作倡議、貿(mào)易投資與可持續(xù)發(fā)展倡議,通過了海關(guān)合作與行政互助協(xié)定、糧食安全合作戰(zhàn)略,首次舉辦應(yīng)對氣候變化高級別會議。金磚國家應(yīng)該充分利用這些新平臺,促進產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈互聯(lián)互通,共同應(yīng)對減貧、農(nóng)業(yè)、能源、物流等領(lǐng)域挑戰(zhàn)。要支持新開發(fā)銀行做大做強,穩(wěn)步吸收新成員,同時推動完善應(yīng)急儲備安排機制,筑牢金融安全網(wǎng)和防火墻。要拓展金磚國家跨境支付、信用評級合作,提升貿(mào)易、投融資便利化水平。
This year, we launched the BRICS Initiative on Enhancing Cooperation on Supply Chains and the Initiative on Trade and Investment for Sustainable Development, adopted the Agreement on Cooperation and Mutual Administrative Assistance in Customs Matters and the Strategy on Food Security Cooperation, and held a High-level Meeting on Climate Change for the first time. We should make good use of these new platforms to boost connectivity of industrial and supply chains and jointly meet challenges in poverty reduction, agriculture, energy, logistics and other fields. We should support greater development of the New Development Bank and a steady process to admit new members, and improve the Contingent Reserve Arrangement to cement the BRICS financial safety net and firewall. We should also expand BRICS cooperation on cross-border payment and credit rating to facilitate trade, investment and financing among our countries.
去年,我提出全球發(fā)展倡議,旨在推動聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程再出發(fā),推動構(gòu)建全球發(fā)展共同體。中方愿同金磚伙伴一道,推動倡議走深走實,助力實現(xiàn)更加強勁、綠色、健康的全球發(fā)展。
Last year, I put forward the Global Development Initiative (GDI), which aims to re-energize the implementation of the UN's 2030 Agenda for Sustainable Development and build a global community of development. China stands ready to work with BRICS partners to add more substance to the GDI and contribute to stronger, greener and healthier global development.
第三,我們要堅持開拓創(chuàng)新,激發(fā)合作潛能和活力。誰能把握大數(shù)據(jù)、人工智能等新經(jīng)濟發(fā)展機遇,誰就把準了時代脈搏。企圖通過搞科技壟斷、封鎖、壁壘,干擾別國創(chuàng)新發(fā)展,維護自身霸權(quán)地位,注定行不通。
Third, we need to uphold the pioneering spirit and innovation and unleash the potential and vitality of cooperation. Those who seize the opportunities of the new economy, such as big data and artificial intelligence, are in sync with the pulse of the times. Those who seek to create monopoly, blockade and barriers in science and technology in order to disrupt other countries' innovation and development and hold on to their dominant position are doomed to fail.
我們要推動完善全球科技治理,讓科技成果為更多人所及所享。今年,我們加快金磚國家新工業(yè)革命伙伴關(guān)系廈門創(chuàng)新基地建設(shè),舉辦工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)與數(shù)字制造發(fā)展論壇、可持續(xù)發(fā)展大數(shù)據(jù)論壇,達成數(shù)字經(jīng)濟伙伴關(guān)系框架,發(fā)布制造業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型合作倡議,建立技術(shù)轉(zhuǎn)移中心網(wǎng)絡(luò)、航天合作機制,為五國加強產(chǎn)業(yè)政策對接開辟了新航路。我們著眼數(shù)字時代人才需要,建立職業(yè)教育聯(lián)盟,開展職業(yè)技能大賽、女性創(chuàng)新大賽,為加強創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)合作打造人才庫。
We need to improve global science and technology governance and allow more people to access and benefit from the fruits of scientific and technological advances. This year, we have accelerated the building of the BRICS Partnership on New Industrial Revolution Innovation Center in Xiamen, hosted the Forum on the Development of Industrial Internet and Digital Manufacturing and the Forum on Big Data for Sustainable Development, reached the Digital Economy Partnership Framework, issued the Initiative for Cooperation on Digitalization of Manufacturing, and established a network of technology transfer centers and an aerospace cooperation mechanism. All these have opened new channels for closer industrial policy coordination between BRICS countries. Recognizing the importance of talents in the digital age, we have set up the Alliance for Vocational Education, and organized the Skills Competition and the Women Innovation Contest to build a talent pool for stronger BRICS cooperation on innovation and entrepreneurship.
第四,我們要堅持開放包容,凝聚集體智慧和力量。金磚國家不是封閉的俱樂部,也不是排外的“小圈子”,而是守望相助的大家庭、合作共贏的好伙伴。在2017年廈門會晤上,我提出了“金磚+”合作理念。5年來,“金磚+”模式不斷深化拓展,成為新興市場國家和發(fā)展中國家開展南南合作、實現(xiàn)聯(lián)合自強的典范。
Fourth, we need to uphold openness and inclusiveness and pool collective wisdom and strength. BRICS countries gather not in a closed club or an exclusive circle, but a big family of mutual support and a partnership for win-win cooperation. At the Xiamen Summit in 2017, I proposed the "BRICS Plus" cooperation approach. Over the past five years, "BRICS Plus" cooperation has deepened and expanded, setting a prime example of South-South cooperation and seeking strength through unity among emerging markets and developing countries.
新形勢下,金磚國家更要敞開大門謀發(fā)展、張開懷抱促合作。今年,我們首次邀請嘉賓國出席金磚國家外長會晤。新成立的金磚國家疫苗研發(fā)中心明確開放性原則。本著循序漸進原則,我們還在科技創(chuàng)新、人文交流、可持續(xù)發(fā)展等領(lǐng)域開展了豐富多彩的“金磚+”活動,為廣大新興市場國家和發(fā)展中國家搭建了新的合作平臺。
Under the new circumstances, it is all the more important for BRICS countries to pursue development with open doors and boost cooperation with open arms. This year we, for the first time, invited guest countries to attend the BRICS Foreign Ministers' Meeting. The newly established BRICS Vaccine R&D Center has an unequivocal commitment to openness. Step by step, we have organized a variety of "BRICS Plus" events in such areas as scientific and technological innovation, people-to-people exchanges and sustainable development. All these provide new platforms for cooperation among emerging markets and developing countries.
近年來,不少國家提出希望加入金磚合作機制。引入新鮮血液,將為金磚合作帶來新活力,也將提升金磚國家代表性和影響力。今年,我們在不同場合就擴員問題進行了深入討論,應(yīng)該推進這一進程,讓志同道合的伙伴們早日加入金磚大家庭。
In recent years, many countries have asked to join the BRICS cooperation mechanism. Bringing in fresh blood will inject new vitality into BRICS cooperation and increase the representativeness and influence of BRICS. This year we have, on separate occasions, had in-depth discussions on the question of membership expansion. It is important to advance this process to allow like-minded partners to become part of the BRICS family at an early date.
各位同事!
Colleagues,
作為新興市場國家和發(fā)展中國家代表,我們在歷史發(fā)展關(guān)鍵當(dāng)口作出正確選擇,采取負責(zé)任行動,對世界至關(guān)重要。讓我們團結(jié)一心,凝聚力量,勇毅前行,推動構(gòu)建人類命運共同體,共同開創(chuàng)人類美好未來!
As representatives of emerging markets and developing countries, we must make the right decision and take responsible actions at this critical juncture of history. What we do will have a significant impact on the world. Let us stay united, pool strength and forge ahead to build a community with a shared future for mankind and jointly create a bright future for humanity.
謝謝大家。
Thank you.