北京市第十三次黨代會(huì)報(bào)告極簡(jiǎn)版
Highlights of the Report to the 13th Beijing Municipal Congress of the Communist Party of China
大會(huì)主題
The theme of the Congress
高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,以習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),更加奮發(fā)有為推動(dòng)新時(shí)代首都發(fā)展,為率先基本實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化而努力奮斗。
Hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, redouble efforts to promote the development of Beijing as the capital of the nation in the new era, and strive to lead the country in basically achieving socialist modernization.
過(guò)去五年·首都北京
Our work in the past five years
深入落實(shí)首都城市戰(zhàn)略定位,首都功能不斷優(yōu)化提升
We have kept in mind Beijing's strategic role as China's capital and continuously strengthened this role of the city.
堅(jiān)定不移疏解非首都功能,京津冀協(xié)同發(fā)展取得新突破
We have made greater headway in pursuing coordinated Beijing-Tianjin-Hebei development by relocating functions non-essential to Beijing's role as the capital.
● 成為全國(guó)第一個(gè)減量發(fā)展的超大城市
Beijing has become the first super-large city in China that has achieved growth with reduced input.
●有序拉開(kāi)城市副中心框架,支持河北雄安新區(qū)建設(shè)
Development of the Beijing Municipal Administrative Center (BMC) has been advanced in a well-planned way. We have fully supported the development of the Xiong'an New Area in Hebei Province.
認(rèn)真貫徹新發(fā)展理念,經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展邁出堅(jiān)實(shí)步伐
Guided by the new development philosophy, we have taken solid steps to pursue high-quality development.
● 數(shù)字經(jīng)濟(jì)增加值占地區(qū)生產(chǎn)總值比重超四成
The added value of the digital economy now accounts for over 40% of the city's total Gross Regional Product (GRP).
● 全市地區(qū)生產(chǎn)總值先后跨越兩個(gè)萬(wàn)億臺(tái)階、突破4萬(wàn)億元
The city's GRP tops four trillion yuan after passing the second and the third trillion-yuan marks in succession.
積極發(fā)展全過(guò)程人民民主,社會(huì)主義民主法治建設(shè)穩(wěn)步向前
We have steadily advanced socialist democracy and rule of law by practicing the whole-process people's democracy.
● 法治中國(guó)首善之區(qū)建設(shè)持續(xù)深化
Progress has been made in turning Beijing into a pacesetter of rule of law in China.
大力推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè),環(huán)境質(zhì)量大幅改善
We have significantly improved the eco-environment by making massive conservation efforts.
● 空氣質(zhì)量首次全面達(dá)標(biāo)
The air quality in Beijing has met all the standards for the first time.
● 國(guó)考劣V類(lèi)斷面全面消除
The quality of cross-sections of water bodies is above Class V in the national surface water assessment.
● 密云水庫(kù)蓄水量創(chuàng)歷史新高
The volume of water in the Miyun Reservoir has reached an all-time high.
● 國(guó)家植物園正式掛牌
China Botanical Garden was officially opened.
以繡花功夫推進(jìn)城市精細(xì)化治理,城市面貌發(fā)生了人民期盼的可喜變化
We have improved urban management with meticulous efforts, meeting the expectations of our people.
● 打造了一批“有里有面”的精品街巷
We have upgraded a number of streets and alleys in both interior and exterior.
● 生活垃圾分類(lèi)成為新風(fēng)尚,黨建引領(lǐng)物業(yè)管理體系基本形成
Waste sorting has become a public practice, and the Party-led property management system has taken initial shape.
全面深化改革擴(kuò)大開(kāi)放,發(fā)展動(dòng)力與活力明顯增強(qiáng)
We have deepened reform and opening-up, thus instilling greater momentum and vitality into Beijing's development.
● 營(yíng)商環(huán)境走在全國(guó)前列
Beijing became a national pacesetter in improving business environment.
● 北京證券交易所順利開(kāi)市
The Beijing Stock Exchange was established and began trading.
● 中關(guān)村論壇、金融街論壇成為國(guó)家開(kāi)放發(fā)展的重要平臺(tái)
The Zhongguancun Forum and the Financial Street Forum have become major platforms for China's opening-up and development.
持續(xù)改善民生福祉,人民群眾獲得感顯著提升
We have continuously improved people's well-being, and our people are more satisfied with their lives.
● 創(chuàng)新開(kāi)展吹哨報(bào)到、接訴即辦,并向主動(dòng)治理深化
We have put in place an innovative mechanism of giving quick answers to calls made by residents and swift response to public complaints, and become more proactive in solving problems.
● 一大批群眾身邊的操心事、煩心事、揪心事得到解決
A large number of public concerns have been addressed.
全力防范各種風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),保持首都社會(huì)大局和諧穩(wěn)定
We have made every effort to guard against various risks and meet challenges, thus maintaining social harmony and stability in the capital.
● 群眾安全感創(chuàng)歷史最好水平
Our people feel safer and more secure than in the past.
切實(shí)扛起管黨治黨政治責(zé)任,全面從嚴(yán)治黨持續(xù)向縱深發(fā)展
We have fulfilled the political responsibilities of ensuring that the Party supervises its conduct and enforces strict self-discipline, thus continuously strengthening Party discipline.
圓滿完成新中國(guó)成立70周年慶祝活動(dòng)、中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年慶祝活動(dòng)等一系列重大活動(dòng)服務(wù)保障任務(wù)
We have delivered quality services to a series of major events, including celebrations of the 70th anniversary of the People's Republic of China and celebrations of the centenary of the Communist Party of China.
成功舉辦了一屆無(wú)與倫比的冬奧盛會(huì),成為全球首個(gè)也是唯一的“雙奧之城”
We presented the world with an unparalleled Olympic and Paralympic Winter Games and Beijing has thus become the first and the only city in the world that has hosted both the Summer and Winter Olympics.
全力以赴抗擊新冠肺炎疫情,堅(jiān)持“動(dòng)態(tài)清零”總方針不動(dòng)搖,堅(jiān)決打贏多輪聚集性疫情阻擊戰(zhàn)
We have made every effort to battle Covid-19. We have remained firm in implementing the swift Covid-19 clearance policy and prevailed over multiple waves of cluster cases.
五年奮斗經(jīng)驗(yàn)啟示
What we have learned from the past five years
● 必須牢記看北京首先要從政治上看
We must bear in mind that Beijing is judged first and foremost by its political stance.
● 必須牢固堅(jiān)守首都城市戰(zhàn)略定位,堅(jiān)持把“四個(gè)中心”“四個(gè)服務(wù)”作為引領(lǐng)城市發(fā)展的定向標(biāo)
We must keep in mind the strategic status of Beijing as China's capital and develop the city according to its role as the four centers that delivers four services.
● 必須把新發(fā)展理念貫穿到首都發(fā)展各領(lǐng)域和全過(guò)程
We must apply the new development philosophy to all areas throughout the capital's development.
● 必須大力推進(jìn)高水平改革開(kāi)放
We must promote high-standard reform and opening-up.
● 必須始終把人民對(duì)美好生活的向往作為奮斗目標(biāo)
We must strive to meet people's expectations for a better life.
● 必須堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)總基調(diào)
We must act on the general principle of making progress while ensuring a steady performance.
● 必須堅(jiān)持黨要管黨、全面從嚴(yán)治黨
We must see that the Party exercises effective self-supervision and strict self-discipline in every respect.
新時(shí)代首都發(fā)展
Beijing's development in the new era
新征程上,擺在我們面前的根本任務(wù),就是要大力推動(dòng)新時(shí)代首都發(fā)展
The fundamental task facing us on the new journey is to boost Beijing's development in the new era.
今后五年奮斗目標(biāo)
Development goals for the next five years
“四個(gè)中心”城市戰(zhàn)略定位進(jìn)一步強(qiáng)化,國(guó)際一流的和諧宜居之都建設(shè)取得新的重大進(jìn)展,京津冀協(xié)同發(fā)展不斷向縱深推進(jìn),城市綜合實(shí)力和競(jìng)爭(zhēng)力持續(xù)增強(qiáng),人居環(huán)境品質(zhì)全面改善,全體人民共同富裕邁出新步伐,為率先基本實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
Further strengthen Beijing's strategic role as the four centers;
Make new headway in building Beijing into a world-class cosmopolis that is harmonious and livable;
Steadily advance Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development;
Further enhance Beijing's overall strength and competitiveness;
Improve Beijing's overall living environment;
Make new progress toward common prosperity; and
Lay a solid foundation for Beijing to lead the country in basically achieving socialist modernization.
● 首都功能顯著提升
Enhance the functions of Beijing as the capital city
● 經(jīng)濟(jì)發(fā)展質(zhì)量顯著提升
Improve economic performance
● 京津冀協(xié)同發(fā)展水平顯著提升
Promote Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development
● 民生福祉顯著提升
Improve people's well-being
● 生態(tài)文明顯著提升
Strengthen ecological conservation
● 首都治理能力顯著提升
Raise the governance capacity of Beijing as the capital
● 黨的建設(shè)水平顯著提升
Strengthen the Party
今后五年重點(diǎn)任務(wù)
Major tasks for the next five years
牢牢把握首都城市戰(zhàn)略定位,大力加強(qiáng)“四個(gè)中心”功能建設(shè)、提高“四個(gè)服務(wù)”水平
Strengthening the functions of four centers of Beijing and improving its four services in keeping with its strategic position as China's capital
主動(dòng)服務(wù)和融入新發(fā)展格局,大力推動(dòng)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展
Embracing China's new development dynamics and facilitating them to pursue high-quality economic development
● 培育更多獨(dú)角獸、“專(zhuān)精特新”企業(yè)和智能制造標(biāo)桿工廠
We will foster more unicorn companies, specialized, high-end and innovation-driven businesses that provide distinctive products or services and benchmark factories in smart manufacturing.
● 建設(shè)數(shù)字貿(mào)易港、城市超級(jí)算力中心,辦好國(guó)際大數(shù)據(jù)交易所
We will build a digital trade port, establish super-computing centers for the city and develop the Beijing International Big Data Exchange to a high standard.
● 打造一流國(guó)際航空“雙樞紐”
We will build the Beijing Capital International Airport and the Beijing Daxing International Airport into world-class aviation hubs.
緊緊抓住疏解非首都功能這個(gè)“牛鼻子”,以更大力度推動(dòng)京津冀協(xié)同發(fā)展
Advancing coordinated development between Beijing, Tianjin and Hebei through relocation of functions non-essential to Beijing's role as the capital
● 全面創(chuàng)建基本無(wú)違法建設(shè)區(qū)
We will see that districts in Beijing are generally free of illegal buildings.
● 推動(dòng)城市副中心框架基本成型,推進(jìn)環(huán)球主題公園二三期工程
We will strive to complete the basic framework of the BMC and advance Phase II and III of the Universal Beijing Resort.
● 構(gòu)建現(xiàn)代化首都都市圈
We will develop a modern metropolitan area for greater Beijing.
● 做好后冬奧文章
We will fully tap the Olympic legacy.
認(rèn)真踐行以人民為中心的發(fā)展思想,在更高水平上保障和改善民生
Acting on the people-centered development philosophy, ensuring and improving people's well-being at a higher level
● 促進(jìn)優(yōu)質(zhì)醫(yī)療資源均衡布局
Quality medical resources will be more evenly distributed.
● 逐步擴(kuò)大中等收入群體規(guī)模
We will gradually expand the middle-income group.
● 堅(jiān)持不懈抓好常態(tài)化疫情防控
We will spare no effort to conduct Covid-19 control on a regular basis.
● 深化接訴即辦改革
We will deepen reform to ensure the performance of the mechanism of giving swift response to public complaints.
持續(xù)推動(dòng)綠色發(fā)展,進(jìn)一步改善生態(tài)環(huán)境質(zhì)量
Pursuing green development and improving the ecological environment
● 推進(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)綠色低碳轉(zhuǎn)型
We will make economic sectors green and low-carbon.
● 協(xié)同控制PM2.5和臭氧污染
We will control both PM 2.5 and ozone pollution.
● 除核心區(qū)外各區(qū)全部創(chuàng)建國(guó)家森林城市
We will see that all districts, except the core zone, will meet the national forest city standards.
積極發(fā)展社會(huì)主義民主政治,努力建設(shè)法治中國(guó)首善之區(qū)
Advancing socialist democracy and leading the country in practicing the rule of law
科學(xué)把握超大城市治理規(guī)律,持續(xù)提升首都城市現(xiàn)代化治理水平
Developing a good understanding of how to govern a super-large city and continuously modernizing the governance of Beijing
● 持續(xù)開(kāi)展城市體檢評(píng)估
Regular checkups and evaluations of the city's infrastructure will continue.
● 加強(qiáng)城市基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)
We will upgrade the city's infrastructure.
● 用好“朝陽(yáng)群眾”“西城大媽”等群眾力量
Voluntary public order supervisors will be fully mobilized.
統(tǒng)籌發(fā)展和安全,堅(jiān)決維護(hù)首都安全穩(wěn)定
Ensuring both development and security and resolutely safeguarding security and stability of Beijing
黨的領(lǐng)導(dǎo)
Party leadership
全面加強(qiáng)黨對(duì)全市各項(xiàng)工作領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)定不移推進(jìn)全面從嚴(yán)治黨
Strengthening Party leadership over work in all areas in Beijing and exercising full and strict self-discipline over Party organizations
(圖片來(lái)源:新華社、北京日?qǐng)?bào))
英文版:Highlights of the Report to the 13th Beijing Municipal Congress of the Communist Party of China