中華人民共和國(guó)外交部、國(guó)家移民管理局
關(guān)于暫時(shí)停止持有效中國(guó)簽證、居留許可的外國(guó)人入境的公告
鑒于新冠肺炎疫情在全球范圍快速蔓延,中方?jīng)Q定自2020年3月28日0時(shí)起,暫時(shí)停止外國(guó)人持目前有效來華簽證和居留許可入境。
暫停外國(guó)人持APEC商務(wù)旅行卡入境。
暫??诎逗炞C、24/72/144小時(shí)過境免簽、海南入境免簽、上海郵輪免簽、港澳地區(qū)外國(guó)人組團(tuán)入境廣東144小時(shí)免簽、東盟旅游團(tuán)入境廣西免簽等政策。持外交、公務(wù)、禮遇、C字簽證入境不受影響。
外國(guó)人如來華從事必要的經(jīng)貿(mào)、科技等活動(dòng),以及出于緊急人道主義需要,可向中國(guó)駐外使領(lǐng)館申辦簽證。
外國(guó)人持公告后簽發(fā)的簽證入境不受影響。
這是中方為應(yīng)對(duì)當(dāng)前疫情,參考多國(guó)做法,不得已采取的臨時(shí)性措施。中方愿與各方保持密切溝通,做好當(dāng)前形勢(shì)下中外人員往來工作。中方將根據(jù)疫情形勢(shì)調(diào)整上述措施并另行公告。特此公告。
中華人民共和國(guó)外交部
國(guó)家移民管理局
2020年3月26日
Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China
National Immigration Administration Announcement on the
Temporary Suspensionof Entry by Foreign Nationals Holding
Valid ChineseVisas or Residence Permits
March 26, 2020
Inview of the rapid spread of COVID-19 across the world, China has decided totemporarily suspend the entry into China by foreign nationals holding visas orresidence permits still valid to the time of this announcement, effective from 0a.m., 28 march 2020.
Entry by foreign nationals with APEC Business Travel Cardswill be suspended as well.
Policies including port visas, 24/72/144-hourvisa-free transit policy, Hainan 30-day visa-free policy, 15-day visa-freepolicy specified for foreign cruise-group-tour through Shanghai Port, Guangdong144-hour visa-free policy specified for foreign tour groups from Hong Kong orMacao SAR, and Guangxi 15-day visa-free policy specified for foreign tourgroups of ASEAN countries will also be temporarily suspended. Entry withdiplomatic, service, courtesy or C visas will not be affected.
Foreignnationals coming to China for necessary economic, trade, scientific ortechnological activities or out of emergency humanitarian needs may apply forvisas at Chinese embassies or consulates.
Entry by foreign nationals with visasissued after this announcement will not be affected.
The suspension is a temporary measure thatChina is compelled to take in light of the outbreak situation and the practicesof other countries. China will stay in close touch with all sides and properlyhandle personnel exchanges with the rest of the world under the specialcircumstances. The above-mentioned measures will be calibrated in light of theevolving situation and announced accordingly.
Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China
National Immigration Administration